tirsdag 27. november 2018

Salerno honours Ingjald Reichborn-Kjennerud

by Stein Thue

Reidar Aulie illustrated Ingjald Reichborn-Kjennerud's
reinterpretation of The Salernitan Rule of Health.
In 2018, the Norwegian physician Ingjald Reichborn-Kjennerud (1865 -1949) was awarded an academic title posthumously for his translation and reinterpretation from Latin into Norwegian of the Salernitan Rule of Health, i.e. “Helsediktet fra Salerno”.

This is a collection of poems offering health advice which the former medical school in the southern Italian city of Salerno published in Latin in the thirteenth century. The medical school, the first in Europe, was widely famous across Europe in the Middle Ages.

Reichborn-Kjennerud's reinterpretation of the poem, which was illustrated by Reidar Aulie (1904-1977) and published in Norway in the 1930s, was widely popular.

The new medical school In Salerno –  Universita Nuova Scuola Medica Salernitana – has awarded the honorary title to Reichborn-Kjennerud. The university is carrying forward the heritage from the medical school which was renowned across Europe, and today is a centre for art, culture and science for the Mediterranean region.

The award ceremony was held during an event for teachers, students, school pupils and the  general public in Salerno City Hall in the autumn of 2018. Here the university's "new" facsimile edition of the The Salernitan Rule of Health was introduced with texts in Italian in addition to the original's stanzas in Norwegian and Latin (see illustration above). Reichborn-Kjennerud's life achievements as a medical historian were praised by the university's administration. Musical performances were given by school pupils, and the undersigned, a descendant of Reichborn-Kjennerud, received a diploma from the university on his behalf.

Salerno City Hall, autumn of 2018: Members of the university academic staff attended the ceremony presenting the Norwegian translation of  the Salernitan Rule of Health. The author of this article received a diploma
on behalf of his great-grandfather. Click on photo for a larger image.
The Norwegian reinterpretation features the original text in Latin on every other page, making the poems accessible to a wider readership. An added bonus is Reidar Aulie's humorous illustrations.

My connection to Salerno came about through a chance encounter with an Italian physician who became my companion on a walk to Rome some time ago. I told her about the Norwegian version of the poem, and sent copies of the book to Rome and Salerno. This initiated an Italian-Norwegian cultural collaboration on an old collection of poems, which has now seen its renaissance in Latin, Norwegian and Italian. One of the health maxims from the ancient medical school in Salerno has withstood the ravages of time, and is presented here in Latin, Norwegian and English:

  • Latin original version:
    Si tibi deficiant medici, medici tibi fiant/
    Haec tria: mens laeta, requies, moderata diaeta. 
  • Reichborn-Kjennerud's reinterpretation in Norwegian:
    Sinnsro og hvile med passende kost er lægende krefter, holder deg frisk uten lægenes hjelp, når du lever derefter.
  • Modern English translation:
    If doctors fail you, let these three be doctors for you: A joyful mind, rest, and a moderate diet.
Ingjald Reichborn-Kjennerud
The diploma awarded by the New Medical School in Salerno to the translator of the Salernitan Rule of Health says:

“This award is in memoriam of Dr. med. Ingjald Reichborn-Kjennerud, Magister Insignis and author of “Helsediktet fra Salerno” with the highest respect from Nuova Scuola Medica Salernitana, granted by Pio Vicinanza, President and Carlo Montinari, Dean. Salerno, 6 October 2018.”



mandag 26. november 2018

Fra La Verna til Assisi

Vi var et følge med pilegrimer som møttes i landsbyen Chiusi della Verna, ikke langt fra Firenze, for å gå sammen gjennom Apenninenes skiftende landskap til Assisi. Terrenget er kupert og pilegrimsveien deretter; alt fra smale og bratte stier til mer forutsigbare landeveier. Landskapet er betagende, landsbyene sjarmerende og folket likeså. Vi fikk oppleve ni dager med sommerlig vær i slutten av september 2018. Deltakerne var en broket flokk fra Tyskland, Norge, Italia, Island og Polen, flere med en viss erfaring fra Pilgrims Crossing Borders og Via Francigena del sud.

Glade vandrere på vei til Assisi, her i Pieve Santo Stefano. Klikk forstørrer bildet.

Vi skulle gå en del av "Di qui passo Francesco", pilegrimsveien gjennom Toscana og Umbria. Iherdige vandrere kan fortsette sørover fra Assisi til Rieti i Lazio, omtrent 350 kilometer fra utgangspunktet. Vi nøyde oss med å gå fra La Verna til Assisi – omtrent 180 km – på ni dager. Innkvarteringen var enkel, fra herberger med sovesaler til hotell med bekvemmeligheter. Som pilegrim gjør man som kokebokforfatteren, “man tager hvad man haver.”

Du bør være i god fysisk form til en slik tur. Men formkurven stiger og gleden ved å gå tiltar når du går gjennom landskap og over fjell til steder og landsbyer som er rike på naturopplevelser, kunst, kultur og historie. Kartet nedenfor viser traseen som er anbefalt av den lokale pilegrimsforeningen Amici del cammino di qui passò Francesco.

Kartet er fra guideboka "On the Road with
Saint Frances" av Angela Serracchioli,
Terre di Mezzo ©. Klikk forstørrer.
Om veien sier Angela Seracchioli, pilegrimsveteran, ildsjel og forfatter av guideboka On the Road with Saint Francis (Terre di mezzo 2017):
"...the way has been travelled and traced out by people of all ages, from all social backgrounds, believers and non-believers in a specific religion, always and in any case searchers coming from all over the world." 
I  Seracchiolis bok (se link foran) finner du nyttig informasjon om vandringen og bakgrunnshistorien: reisemåter, pilegrimsveiene, merking, kart, stier, utfordringer, avstander, overnattingssteder, severdigheter, kunstskatter og legender. For den som vil sykle, har boka et eget kapittel for syklister. "On the Road with Saint Francis" (engelsk utgave 209 sider) kan bestilles fra det italienske forlaget Percorsi di Terre til en pris av 15,30 € (pluss frakt), se percorsiditerre.it

Du bør anskaffe et pilegrimspass før du legger i vei. Det bekrefter at du er pilegrim, og det kan være nyttig. Her er det òg plass til stempler fra ferden, og dette blir en fin suvenir fra vandringen. Enkelte overnattingssteder og spisesteder gir dessuten en viss rabatt til pilegrimer som foreviser sitt “Credenziale del Pellegrino” (pilegrimspass).

Pilegrimsforeningen Amici del cammino di qui passò Francesco utsteder pilegrimspass for veiene til Assisi, Montecassino (St.Benedikts vei) og Monte Gargano (St Mikaels vei). «The Credential» – som gjelder veiene nevnt foran – kan bestilles via denne nettsiden som har informasjon om vandringen på engelsk og andre språk: www.diquipassofrancesco.it/en/

Her er noen bilder fra vandringen (klikk for å se):

I Assisi: Bronseskulpturen av Frans i forgrunnen, San Francesco-kirken i bakgrunnen. Klikk forstørrer bildet.

søndag 25. februar 2018

Trondheim – den gamle stad


"Trondheim" kommer av norrønt Þróndheimr der første ledd er folkenavnet þrœndr som betyr 'de sterke, fruktbare'. Trondheim betyr altså hjemstedet til de sterke og fruktbare. Trøndelag kommer av det norrøne "Þrændalog" og betyr trøndernes lovområde.

I Olav Tryggvasons saga omtales byen som Nidaros i Trondheimen. ‘Trondheimen’ var det opprinnelige navnet på de indre områdene rundt Trondheimsfjorden. Byen er òg blitt kalt Kaupangen på Nidarneset og kaupangen i Trondheimen. I middelalderen ble Trondheim og Nidaros brukt parallelt, Nidaros fra ca 1170 til reformasjonen.

På et kart over Nord-Europa fra 1539 er Trondheim avmerket som "Trondem" og "Nidrosia Metropol"(se illustrasjon under).   Dette var det første trykte kartet over de nordiske landene, det såkalte Carta Marina som ble tegnet av Sveriges siste erkebiskop Olaus Magnus (1490-1557) og utgitt i Italia der den avsatte erkebispen befant seg i frivillig eksil.


Carta marina: Olaus Magnus' kart over de nordiske landene, tegnet og trykt
i Venezia 1527–1539. Klikk forstørrer. 

Den første pilegrimsguiden til Trondheim
Adam av Bremen var en prest og historiker fra Bremen i Tyskland, han levde i siste halvdel av 1000-tallet. I 1075, altså under Olav Kyrres regjeringstid, skrev Adam av Bremen følgende om Trondheim, som den gang var underlagt erkebispesetet i Bremen:
"Nordmennenes hovedstad er civitas Trondemnis, Trondheimsbyen, som nå er prydet med kirker og besøkes av en tallrik mengde mennesker. Der hviler legemet til den høysalige konge og martyr Olav. Ved hans grav gjør Herren den dag i dag store helsebotunder, slik at mangfoldige mennesker som håper å bli hjulpet av denne hellige martyrs gode gjerninger, strømmer dit fra fjerne egne." 
og videre:
"Fra Ålborg eller Vendsyssel (Jylland) i Danmark, der man går ombord, reiser man på en dag over havet til Vik, en by i Norge (antakelig Tønsberg). Derfra seiler man videre til venstre langs Norges kyst, og kommer den femte dagen til Trondemnis selv. Man kan også reise en annen vei, fra danenes provins Skåne, over land like til Trondemnis, men man kommer ikke så hastig avsted i fjellandet, og de reisende kvier seg for denne veien, fordi den er full av fare."
Vi kan anta at dette var den første pilegrimsguiden for veien til Nidaros. Og takket være Hellig-Olav ble Trondheim landets kirkelige hovedstad, «Nidrosia Metropol», intet mindre.

Bildet øverst er en kopi av Jacob Mortenssøn Maschius' kobberstikk av Trondheim fra 1674.

Kilder: Store norske leksikon og Pilegrimsleden inn mot Trondheim, Tapir 2008.